Übersetzungsbüro ConText mit neuem Domizil - Sprachdienstleister für Gesundheit, Pharma und Life Sciences verlegt Firmensitz von Bodenheim nach Mainz
(03.11.2008, Pharma-Zeitung.de)
MAINZ (red) Nach 15 Jahren in Bodenheim hat ConText, ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Übersetzungs-, Sprach- und Lektoratsaufgaben, sein neues Domizil in der Mainzer Neustadt bezogen. Zuvor wurde das historische Anwesen in der Hindenburgstraße 10 aufwändig saniert und in den historischen Zustand zurückgeführt.
ConText mit seinen qualifizierten Teams aus Fachübersetzern, Textern, Lektoren und Redakteuren hat sich auf die Erstellung, Übersetzung und Adaption deutsch- und fremdsprachlicher Fachtexte, insbesondere aus den Bereichen Gesundheit, Pharma und Life Sciences, spezialisiert. Life Sciences als Teilbereich des Gesundheitsmarktes haben ihre Grundlagen in der Biologie und umfassen alle Bereiche, die dazu dienen, Gesundheit aufrechtzuerhalten, zu fördern oder wiederherzustellen. Wissenschaftliches Ziel ist die Entschlüsselung des genetischen Codes.
Strikte definitorische Grenzen für das Betätigungsfeld der Life Sciences zu ziehen, sei allerdings nicht opportun, denn dafür seien die Übergänge zu anderen Betätigungsfeldern im Gesundheitsmarkt zu fließend, so Dirk Amstutz, Projektleiter bei ConText. Zudem würde die von großen Life-Science-Unternehmen wie Novartis und Aventis entwickelte enge Einteilung in die Bereiche Ernährung, Landwirtschaft und Medizin von diesen Unternehmen zum Teil selbst schon wieder in Frage gestellt.
Fakt ist allerdings, dass es bei der Übersetzung von medizinischen und pharmakologischen Fachtexten ohne Fachwissen nicht geht. Mit dem Kürzel GEP beispielsweise werden in der medizinischen Fachsprache die gastroenteropankreatischen Tumoren bezeichnet. Die drei Buchstaben stehen für die Organe beziehungsweise die Orte, an denen sich diese Tumoren am häufigsten entwickeln: Gastro (Magen), Entero (Darm), Pankreas (Bauchspeicheldrüse). Um Missverständnisse oder Fehlübersetzungen zu vermeiden, haben die medizinischen Fachübersetzer von ConText meist auch ein Medizinstudium hinter sich.
ConText arbeitet – vom Auftragseingang bis zur Lieferung der Übersetzungen – mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware, die an die Normen ISO 9002 und DIN EN 15038 angelehnt ist. Geregelt sind unter anderem die Ablauforganisation und die Qualifizierung und Auswahl der Fachübersetzer sowie der erforderlichen Arbeitsmittel und Prüfprozesse. Der Einsatz modernster Technik erlaubt zudem die Wiederverwendbarkeit bereits überprüfter Sätze sowie die Kontrolle der einheitlichen Übersetzung kundenspezifischer Fachterminologie.
Gegründet wurde ConText im Jahr 1988 von Johannes Molthan, selbst Übersetzer, Texter und Lektor. Heute arbeiten bei ConText fast ein Dutzend Übersetzer und Projektleiter, die ein Netz von über 2.000 freien Fachübersetzern und Redakteuren aus aller Welt managen und eine sachgerechte und sprachlich korrekte Texterstellung sicherstellen.
Kontakt:
ConText Communication Rheinkastell
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Telefon: 0 61 31 / 55 434-0
Telefax: 0 61 31 / 55 434-20
E-mail: welcome (at) context-friends.de
Internet: www.context-friends.de
Über ConText Communication Rheinkastell
ConText ist ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Übersetzungs-, Sprach und Lektoratsaufgaben. Zu den angebotenen Leistungen gehören Übersetzungen in alle Weltsprachen, Software- und Webseiten-Lokalisierung, Terminologieverwaltung und multilinguales Desktop-Publishing sowie Sprachentraining für Unternehmen. Weitere Informationen unter www.context-friends.de.
Weitere Informationen anfordern
Kontaktieren Sie den Autor um weitere Informationen zu erhalten. Füllen Sie das folgende Formular aus und erhalten Sie kostenfrei und unverbindlich weitere Informationen vom Anbieter.
Weitere Pressemitteilungen von ConText Communication Rheinkastell
08.12.2008 | Diabetes: ConText Johannes Molthan übersetzt ISPAD-Konsensus-Leitlinien zur Behandlung von Typ-1-Diabetes mellitus bei Kindern und Jugendlichen |