MARKTFÜHRER LINGUAMATICS ERHÄLT FÖRDERMITTEL FÜR TEXTMINING-LÖSUNG ZUR AUSWERTUNG MEHRSPRACHIGER BIOMEDIZINISCHER DOKUMENTE
(28.01.2013, Pharma-Zeitung.de) CAMBRIDGE, Großbritannien, und BOSTON, USA - Copyright by Business Wire - Linguamatics
EU-Forschungsprojekt erweitert mehrsprachige Terminologieressourcen im Bereich der Biomedizin
Ein effizientes Textmining erfordert ergiebige Terminologieressourcen, um alle Begriffsformen erfassen zu können. Während in englischer Sprache umfangreiche Terminologiedatenbanken existieren, ist das Angebot für andere Sprachen eher begrenzt.
Laut Wikipedia ist ein Mantra eine Gruppe von Klängen, Silben oder Wörtern, die Transformationen bewirken können. MANTRA ist außerdem die passende Abkürzung eines neuen, von der EU finanzierten Forschungsprojekts: Multilingual Annotation of Named entities and Terminological Resource Acquisition. Linguamatics wird dieses Vorhaben als kommerzieller Partner unterstützen.
Das Ziel von MANTRA besteht in der Erweiterung mehrsprachiger Terminologieressourcen des biomedizinischen Bereichs durch die Erfassung paralleler Textkorpora in verschiedenen Sprachen. Ein Beispiel: Wenn bekannt ist, dass sich ein in englischer Sprache verfasstes Patent (Claims 4, 5 und 6) auf Branching Enzyme bezieht, sollte die Bestimmung des zuvor unbekannten deutschen Synonyms Verzweigungsenzym anhand der Auswertung der Patentansprüche 4, 5 und 6 der deutschen Übersetzung möglich sein. Das neue Synonym kann dann bei der Analyse anderer Dokumentengruppen verwendet werden. Terminologien einer Sprache und die entsprechenden Dokumente einer anderen Sprache können gleichzeitig bearbeitet werden, um die Terminologieressourcen dieser anderen Sprachen anzureichern.
Zu den Teilnehmern des Zwei-Jahres-Projekts gehören die Züricher Universität (CH), die Friedrich-Schiller-Universität Jena (DE), das Erasmus Medical Centre in Rotterdam (NL), die Averbis GmbH (DE) und das EMBL-EBI (European BioInformatics Institute) (DE).
Linguamatics wird neben seiner Mitarbeit während der Forschungsphase die Vorteile demonstrieren, die durch den Einsatz der modernen Textmining-Engine I2E erzielt werden können.
Über Linguamatics und die Textmining-Plattform I2E
Linguamatics ist weltweit führend bei der Bereitstellung innovativer NLP-basierter (Natural Language Processing) Textmining-Lösung zur Erfassung von hochwertigem Wissen und Erstellung von Entscheidungshilfen. Linguamatics I2E wird von führenden Unternehmen, akademischen Einrichtungen und Behörden eingesetzt, darunter neun der zehn größten globalen Pharmaunternehmen. I2E kann zur Erfassung eines breiten Spektrums an Textressourcen wie wissenschaftliche Literatur, Patente, Daten aus klinischen Studien, Nachrichten-Feeds oder proprietäre Inhalte verwendet werden. Die Plattform ist als standortbasiertes System, Managed Service und Software-as-a-Service (SaaS) in der Cloud erhältlich.
Zu den häufigsten Anwendungsbereichen gehören:
- Zuordnung der Beziehungen genetisch-bedingter Krankheiten und Identifizierung potenzieller neuartiger therapeutischer Ziele
- Erforschung von Biomarkern
- Wiederverwendung von Wirkstoffen
- Arzneimittelsicherheit
- Patentanalysen
- Standortwahl und Design klinischer Studien
- Erfassung elektronischer Patientenakten zur bessern Vorhersage von Behandlungsergebnissen
- Translationale Medizin
- Konkurrenzbeobachtung
- Auswertung von sozialen Medien
- Sentimentanalyse
Nähere Informationen erhalten Sie unter www.linguamatics.com und www.whatistextmining.com.
Über MANTRA
MANTRA erstellt mehrsprachige Terminologien und semantisch annotierte, mehrsprachige Dokumente, z. B. Patenttexte, zur Verbesserung der Verfügbarkeit wissenschaftlicher Informationen anhand von mehrsprachigen Dokumenten. Während der Analyse mehrsprachiger Dokument werden Begriffe und Konzepte in verschiedenen Sprachen angelegt und die bisher existierenden Terminologieressourcen wie MeSH erweitert.
Nähere Informationen sind erhältlich unter http://www.mantra-project.eu/.
Die Ausgangssprache, in der der Originaltext veröffentlicht wird, ist die offizielle und autorisierte Version. Übersetzungen werden zur besseren Verständigung mitgeliefert. Nur die Sprachversion, die im Original veröffentlicht wurde, ist rechtsgültig. Gleichen Sie deshalb Übersetzungen mit der originalen Sprachversion der Veröffentlichung ab.
Weitere Informationen anfordern
Kontaktieren Sie den Autor um weitere Informationen zu erhalten. Füllen Sie das folgende Formular aus und erhalten Sie kostenfrei und unverbindlich weitere Informationen vom Anbieter.
Weitere Pressemitteilungen von Linguamatics